معرفی و دانلود کتاب دربارهی ترجمه
برای دانلود قانونی کتاب دربارهی ترجمه و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.
معرفی کتاب دربارهی ترجمه
اگر میخواهید نوشتهها و دیدگاههای یکی از مهمترین فیلسوفان قرن بیستم را بخوانید، کتاب دربارهی ترجمه اثر پل ریکور را مطالعه کنید. پل ریکور یکی از ستایششدهترین متفکران یک قرن اخیر است که درمورد مباحثی چون زمان در روایت و ارتباط میان آرای فروید و فلسفه، آثاری تألیف کرده. در این کتاب پل ریکور به این مسئله میپردازد که اساساً کتب دینی و بسیاری از آموزههای ما از متون ترجمه به دست آمدهاند و سپس به وجوه اخلاقی در فرایند ترجمه اشاره میکند.
دربارهی کتاب دربارهی ترجمه
کتابها و متونی که مقدس میپنداریمشان، بهواسطهی مترجمان به ما ارائه شدهاند. کتابهایی چون انجیل، تورات و قرآن به واسطهی ترجمه در دسترس همگان قرار گرفته و خوانده شدهاند. ترجمه، در وفادارترین رویکرد خود، باز هم نشانی از تغییر و مداخله در متن اصلی دارد. در کتاب دربارهی ترجمه که برگرفته از دو کتابِ On Translation و Project Universal Multiplicite des Heritages به قلم پل ریکور (Paul Ricoeur) است، میخوانیم که مترجم در ترجمهی متون به اجبار باید از کلمات و تشبیهات نزدیک به نوشتهی اصلی بهره ببرد و در بسیاری از اوقات تفاوتهای زبانی باعث میشود تا به کل مفهوم یک گزاره دگرگون شود.
این مسئله، عوض شدن متون، نهتنها در ترجمهی کتب مقدس، بلکه در ادبیات نیز رخ میدهد. بهعنوان مثال، اشعار یک شاعر فرانسوی که از قالبی موزون در خود زبان فرانسه بهره میبرد، در برگردان فارسی باید به واژگان آهنگین فارسی تبدیل گردد که همین مسئله باعث میشود تا به کل با یک شعر جدید روبهرو شویم. همچنین دربارهی آثار نویسندهای مانند جیمز جویس آمریکایی، میتوان گفت که همچنان در فارسی ترجمهی رسمی و کاملی از کتاب «اولیس» در دسترس وجود ندارد و نمیتوان نثر جویس را ایرانیزه کرد.
پل ریکور از خلال مباحث خود سوال مهمی را مطرح میکند؛ آیا مترجم خود یک مؤلف است؟ در بسیاری از موارد تاریخی، مترجمان خود ادیب و نویسنده بودهاند. بهعنوان مثال، مترجم زیرنویس انگلیسی فیلمهای ژان-لوک گدار - فیلمساز بزرگ فرانسوی - چارلز بوکوفسکی بوده است که از وی بهعنوان یکی از پیشگامان «رئالیسم کثیف» در ادبیات آمریکا یاد میشود. یا بهعنوان مثال کتاب «مسخ» نوشتهی فرانتس کافکا توسط صادق هدایت ترجمه شده که در نوشتههای خود نیز تحتتأثیر این نویسندهی آلمانیزبان بود. در کتاب دربارهی ترجمه، پل ریکور کوشش میکند تا اخلاقیات و ارزشهای ترجمه را در بستری تاریخی و فلسفی مورد بررسی قرار دهد. او در این مسیر چالشبرانگیز، به بررسی ترجمههای به دست آمده از متون مقدس و همچنین اشعار پل سلان میپردازد. این کتاب توسط مدیا کاشیگر به فارسی برگردان شده و نشر افق آن را منتشر کرده است.
نکوداشتهای کتاب دربارهی ترجمه
- پل ریکور، با نثری قابل فهم و سرشار از عبارات زیبا، نوعی جستار فلسفی ارائه میدهد که مواجهه با آن نوعی احساس متعالی در خواننده شکل میدهد. (نشریهی ام/سی)
- این اثر کم حجم قادر است گسترهی وسیعی از تأملات مربوط به ترجمه را مورد بررسی قرار دهد: دو رویکرد اصلی که به ترجمهی کلمهبهکلمه و تفاسیر کلی از مفاهیم تقسیمبندی میشوند. (کورادو فدریچی)
کتاب دربارهی ترجمه برای چه کسانی مناسب است؟
مطالعهی این اثر به کسانی که به کتابهای زبانشناسی و آشنایی با فلاسفهی قرن بیستم علاقه دارند توصیه میشود.
در بخشی از کتاب دربارهی ترجمه میخوانیم
در نتیجه بهسراغ ساحل دیگر میرویم: چون ترجمه هست، پس باید امکانپذیر هم باشد و چون امکانپذیر است، بنابراین باید در زیر تنوع زبانها، ساختارهای مشترکی پنهان باشد. در نتیجه، این ساختارها یا ردپایی از یک زبان خاستگاهیِ از دست رفته را بر خود دارند زبانی که باید آن را بازیافت یا آنکه رمزهایی ازپیشاپیشاند، ساختارهایی جهانشمول یا آنچنان که مصطلح است ساختارهایی استعلاییاند که باید بتوان آنها را بازساخت. شق نخست زبان خاستگاهی شقی است که انواع ادریها آن را تبلیغ کردهاند از آیین قباله گرفته تا انواع تأویلگریها و شقی است که حتا میوههای زهرآگینی داشته: مثل دفاع از یک بهاصطلاح زبان آریایی بهعنوان زبان بارآور تاریخی در برابر زبانهای بهاصطلاح سترون سامی. اولاندر، در کتاب زبانهای بهشت، در زیر عنوان نگرانکنندهی آریاییها و سامیها: یک زوج زبانی و در آنچه خودش بر آن نام «قصهی عالمانه» داده، این شکل از سامیستیزی زبانی موذیانه را افشا میکند. اما از جادهی انصاف هم نباید خارج شد: غم غربت زبان خاستگاهی، سرچشمهی بازاندیشیهای والتر بنیامین و نوشتهیی است مانند رسالت مترجم که در آن، «زبان کامل» یا «زبان ناب» بهتعبیر خود بنیامین گویشها را، در نهان، به سوی کمال آفرینش شعری راه میبرد و با تحقق این کمال، همگرایی غایی گویشها را سبب میشود و بدینسان، افق نجات را برای ترجمه نقش میزند. اما بدبختانه، ترجمه، در عمل، از این غم غربت که بهشکل انتظاری معادخواهانه درمیآید، هیچ کمکی دریافت نمیکند و در واقع، همچنانکه اندکی دیرتر خواهیم دید، شرط آنکه مترجم بتواند «رسالت» خود را هوشیارانه و بهدور از هر گونه سرمستی انجام دهد، این است که برای همیشه با کمالگرایی بدرود گوید.
فهرست مطالب کتاب
پیشگفتار مترجم
چالش و شادی ترجمه
پارادایم ترجمه
پس مترجمان کار خود را چگونه انجام میدهند؟
یک «گذرگاه»: ترجمهی ترجمهناپذیر است
فرهنگها، از سوگ تا ترجمه
فرهنگ نامها و اصطلاحها
واژهنامهی فارسی به لاتین
واژه نامهی لاتین به فارسی
مشخصات کتاب الکترونیک
نام کتاب | کتاب دربارهی ترجمه |
نویسنده | پل ریکور |
مترجم | مدیا کاشیگر |
ناشر چاپی | نشر افق |
سال انتشار | ۱۳۹۳ |
فرمت کتاب | EPUB |
تعداد صفحات | 92 |
زبان | فارسی |
شابک | 978-964-369-865-2 |
موضوع کتاب | کتابهای زبان شناسی عمومی |