معرفی و دانلود کتاب نظریههای ترجمه در عصر حاضر
برای دانلود قانونی کتاب نظریههای ترجمه در عصر حاضر و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.
معرفی کتاب نظریههای ترجمه در عصر حاضر
مطالعه و تحقیق در باب ترجمه و بنیانهای نظری آن یکی از دلمشغولیهای اصلی نظریهپردازان ادبی در دهههای اخیر بوده است. در کتاب نظریههای ترجمه در عصر حاضر که به قلم ادوین گنتزلر به نگارش درآمده، اصلیترین تئوریهای ترجمه به صورت مختصر و مفید معرفی و شرح داده شدهاند.
درباره کتاب نظریههای ترجمه در عصر حاضر
«هر متن ترجمهشده بر یک نظریهی ترجمه استوار است.» این جملهی بهظاهر ساده که طنین آن را در سرتاسر کتاب نظریههای ترجمه در عصر حاضر (Contemporary Translation Theories)، اثر ادوین گنتزلر (Edwin Gentzler) میشنویم، معنایی تأملبرانگیز را میرساند: اینکه هیچ ترجمهای در شرایط عینی و بیواسطه صورت نمیگیرد؛ بلکه همواره هالهای گرداگرد ترجمه و مترجم را فرا گرفته است. این هاله، تلقی مترجم از امرِ ترجمه، یا به زبان ساده، نظریهی ترجمهای است که مترجم بدان باور دارد.
یک نظریهی ترجمه باید پاسخگوی پرسشهایی از این قبیل باشد: آیا ترجمهپذیری اساساً ممکن و مقدور است، یا چنانکه بسیاری باور دارند، دروازههای زبانها به روی یکدیگر بسته است؟ چه ترجمهای را میتوان قابل قبول دانست؟ اصل اساسی در تشخیص یک ترجمهی خوب از یک ترجمهی بد (یا یک ناترجمه) چیست؟ ترجمهی آثار ادبی و خلاقانه چه تفاوتی با ترجمهی آثار علمی و آکادمیک دارد؟ آیا ترجمه نوعی عمل خلاقانه است؟ تلقی امروزین ما از امر ترجمه، چه تفاوتی با تقلی پیشینیان دارد؟ و ...
از دیرباز پاسخهای متفاوت و بعضاً متضادی به پرسشهای فوق داده شده است. با این همه، تفکر علمیِ دقیق و جدی در باب ترجمه و پرسشهایی که پیرامون ماهیت و کارکرد آن وجود دارد، کمابیش به تازگی به یک جریان بدل شده است. بهواقع، دقیقتر آن است که اصطلاح «نظریههای ترجمه» را نه برای اشاره به هر نوع تفکرورزی در باب ترجمه، بلکه در اطلاق به دستهی مشخصی از کوششهای فکری به کار ببریم که به طرح نظریهای جامع در باب ترجمه و مسائل و پرسشهای مربوط به آن منتهی شدهاند. شماری از مهمترینِ این دسته از نظریهها، در کتاب نظریههای ترجمه در عصر حاضر به مخاطبین علاقهمند معرفی شدهاند.
ادوین گنتزلر، نویسندهی کتاب نظریههای ترجمه در عصر حاضر، خود مترجمی توانا، حاذق و باتجربه است. او در اثر پیش رو، با استفاده از احاطهی کمنظیری که بر بحثهای نظریِ پیرامون ترجمه دارد، دیدگاههای مهمترین متفکران معاصر ما را که در باب ترجمه نظرورزی کردهاند، شرح داده و خلاصه نموده است. از جملهی این متفکران میتوان به ازرا پاوند، میشل فوکو، فردریک ویل، یوجین نایدا، ولفرام ویلس و گیدیون توری اشاره کرد.
کتاب نظریههای ترجمه در عصر حاضر را علی صلحجو به زبان فارسی برگردانده است. ترجمهی صلحجو از این کتاب، بیاغراق یک کارگاه درسی برای مترجمان جوان و تازهکار است. از این ترجمهی کمنقص چنین محرز میگردد که جناب صلحجو، خود تسلطی کامل بر مطالب مورد بحث در کتاب ادوین گنتزلر دارد.
کتاب نظریههای ترجمه در عصر حاضر مناسب چه کسانی است؟
علاقهمندان به مباحث حوزهی نقد و نظریهی ادبی مخاطبین اصلی کتاب نظریههای ترجمه در عصر حاضر، اثر ادوین گنتزلر، به شمار میروند.
در بخشی از کتاب نظریههای ترجمه در عصر حاضر میخوانیم
ترجمهپژوهان مطالعات ترجمه اولیه، که مىکوشیدند عینیتگرا باشند و متنهاى ترجمهشده را در فرهنگ مقصد بررسى کنند، با مدلواره ایستا و نظریههاى مبدأمحور در ترجمه، که تورى آنها را رد مىکند، سروکار داشتند. تورى بر آن است که در پشت تعریف مطالعات ترجمه اولیه از ترجمه مفهوم «فرامتنِ» جیمز همز نهفته است، و اگرچه آنتون پوپوویچ (و دیگران) این تعریف را بسط داده و وان دن بروک (و دیگران) در آن تجدید نظر کردهاند، نظریهپردازان مطالعات ترجمه متن ترجمهشده را همچنان نوعى فرامتن مىدانند که از طریق مقایسه با متن اصلى یا تفسیرى آرمانى از نسخه اولیه اندازهگیرى و ارزیابى مىشود (تورى، 1980: 39). تورى مىخواهد حتى مرزهاى آنچه را که مطالعات ترجمه اولیه افزایش بخشیده است باز هم گسترش دهد و خود را از مفاهیم فرضىاى که مىخواهند ترجمه را جدا از عوامل دخیل و در خلأ بررسى کنند آزادتر سازد. تورى، در مخالفت با نظریه مبدأبنیاد، نظریه مقصدبنیادى براى ترجمه مطرح مىکند که بر مفهوم تعادل بهمنزله الزاماتِ بداهتى فرضى متمرکز نیست، بلکه بر «روابط عملى» ایجاد شده میان متن مبدأ و «جانشین واقعى» آن تمرکز دارد (تورى، 1980: 39). او کار زبانشناسىِ تطبیقى یا رویکردهاى نشانهشناختى کارکردى را رد نمىکند؛ محدودیتهاى زبانى یا ادبى در کار هستند و بر ماهیت تولید ترجمه تأثیر مىگذارند. اما استدلال او این است که این قواعد و قوانین صرفا یک مجموعه از عواملى هستند که در فرایند ترجمه دخالت دارند؛ در طرح او مجموعهاى از عوامل جدید وجود دارد که ممکن است از عوامل دیگر قویتر باشد. هدف نهایى نظریه تورى برقرارى سلسلهمراتبى از عواملِ (قیود) مرتبط با هم است که محصول ترجمه را تعیین مىکند و بر آن حاکم است. خلاصه، نظر تورى این است که نظریه ترجمه باید به «حقایق» فرهنگى تاریخى، یا آنچه او «هنجارهاى ترجمه» مىنامد، توجه داشته باشد.
فهرست مطالب کتاب
دیباچه دبیر مجموعه
دیباچه ویراست اول
دیباچه ویراست دوم
1: مقدمه
2: کارگاه ترجمه امریکاى شمالى
فرض کارگاه ترجمه
آى. اى. ریچاردز: بنیادهاى نظرى
نظریه جزئیات درخشنده ازرا پاوند
فردریک ویل: پارادوکس ترجمه
فرایند ترجمه ادبى
لارنس ونوتى: بازاندیشى درباره ترجمه
3: «علم» ترجمه
ولفرام ویلس: علم ترجمه در آلمان
نظریهپردازان نقشگرا در کشورهاى آلمانىزبان
4: مطالعات ترجمه اولیه
پیرى لوى و پیوندهاى چک و اسلوواکى
جیمز همز، ریموند وان دن بروک و آندره لفیور
آشنایىزدایى بهعنوان معیار ارزشیابى
مطالعات ترجمه بهعنوان تاریخ ادبى
5: نظریه نظام چندگانه
یورى تینیانوف و تحول ادبى
ایتامار اون زهار: در جستوجوى روابط ادبى دروننظامى
گیدیون تورى: بهسوى رویکردى مقصدمحور
مطالعات ترجمه در دهه هشتاد
گیدیون تورى: مطالعات توصیفى ترجمه و فراسوى آن
6: ساختگشایى
تلاطم و تلکل
فوکو و ساختارزدایى از مفهوم اصل
هایدگر و محدودیتهاى نامگذارى
دریدا: ترجمه و تفاوت
بحثهاى ترجمه بعد از دریدا
ساختگشایى و ترجمه پسااستعمارى
7: آینده مطالعات ترجمه
کتابنامه
واژهنامه فارسى انگلیسى
واژهنامه انگلیسى فارسى
نمایه
مشخصات کتاب الکترونیک
نام کتاب | کتاب نظریههای ترجمه در عصر حاضر |
نویسنده | ادوین گنتزلر |
مترجم | علی صلح جو |
ناشر چاپی | نشر کتاب هرمس |
سال انتشار | ۱۴۰۰ |
فرمت کتاب | EPUB |
تعداد صفحات | 375 |
زبان | فارسی |
شابک | 978-600-456-268-3 |
موضوع کتاب | کتابهای زبان شناسی عمومی، کتابهای نقد و بررسی |