معرفی و دانلود کتاب مبانی ترجمه
برای دانلود قانونی کتاب مبانی ترجمه و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.
معرفی کتاب مبانی ترجمه
کتاب مبانی ترجمه نوشتهی جولیان هاوس که از به روزترین آثار در بخشهای معرفی مطالعات ترجمه و ابعاد آن محسوب میشود، به ارائه گرایشهای جدید در بخش ترجمه و روششناسی ترجمه میپردازد.
هدف جولیان هاوس (juliane house) از تالیف کتاب حاضر آشنا نمودن شما با برخی دیدگاههای مهم و جریانهای اساسی در حوزه مطالعات ترجمه بوده است. شما برای خواندن این کتاب نیازی به اطلاعات قبلی در مورد ترجمه نخواهید داشت. البته این بدان معنا نیست که در این اثر ارائه مسائل مربوط به ترجمه بیش از حد سادهسازی شده، به گونهای که اطلاعات آن تحریف شده باشد. بلکه، آنچه شما در کتاب مبانی ترجمه میخوانید دربرگیرنده مطالبی معتبر و روشن خواهد بود.
در کتاب مبانی ترجمه (Translation: The Basics) به شرح موضوعات اصلی مانند «نسبیت زبانی و ترجمه»، «امکانپذیری و امکانناپذیری ترجمه»، «ترجمه و جهانی شدن»، «اخلاق در ترجمه» و... پرداخته شده است.
فصل اول به جنبههای معمول منفی و مثبت ترجمه میپردازد و ماهیت ترجمه را اساساً به مانند نوعِ ثانوی ارتباط توصیف میکند که شامل دو مرحله است: مرحله اول که مترجم متن مبدأ را دریافت و درک میکند و مرحله دوم که تفسیر مرحله اول در یک متن مقصد ارائه میشود.
فصل دوم به مفهوم «توانش ترجمه» یا توانایی که هر مترجم حرفهای باید داشته باشد، میپردازد. توانش ترجمه شامل سه بخش است: توانش درک متن مبدأ، توانش در انتقال پیام از زبان مبدأ به زبان مقصد و کسب تسلط بر منابع زبان مقصد.
در فصل سوم، به ترجمه از دیدگاههای مختلف پرداخته میشود. فصل چهارم به نقش فرهنگ و ایدئولوژی در ترجمه میپردازد و در فصلهای بعدی به مواردی مانند پرسش دیرینه درباره چه وقت و چرا ترجمه امکانپذیر میباشد، چگونه متوجه شوید یک ترجمه خوب است، در ذهن مترجمان موقع ترجمه کردن چه میگذرد؟ میپردازد.
در بخشی از کتاب مبانی ترجمه میخوانیم:
توانش ترجمه در خلأ شکل نمیگیرد. درست همانگونه که عمل ترجمه باید به عنوان موقعیتی که در آن ترجمه اتفاق میافتد، در نظر گرفته شود، توانش مترجم نیز باید با توجه به نیازهای مطرح شده در بافتِ موقعیتِ ترجمه مورد ارزیابی قرار گیرد. چنین دیدگاهی با الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه مطابقت دارد که در ادامه در فصل هفتم بدان پرداخته خواهد شد. بنابراین تقویت توانش ترجمه از توانش اصلی در «ترجمه طبیعی» که دو زبانهها به طور معمول در اختیار دارند، شامل بسط گستره بافتهای موقعیتی میشود که در آن فرد ترجمهای را انجام میدهد که یک کارکرد ارتباطی خاصی را تحقق میبخشد.
به عبارت دیگر، تجربۀ قرار گرفتن در معرض گستره فزایندهای از موقعیتهای ترجمه برای تقویت توانش ترجمه بسیار مهم است. رویکرد موقعیت محور به توانش ترجمه بدین معناست که گستره بافتهایی که مترجم توانایی اداره آنها را دارد، به طور حداکثری افزایش مییابد. چنین دیدگاهی نیز مطابق با دیدگاههای جدید تقویت توانش زبانی در زبان دوم است که بر بهرهمندی از تجربۀ طیف وسیعی از بافتهای موقعیتی که در آن زبان مورد استفاده و تأمل قرار گرفته و بر مواردی که شباهتها و تفاوتهای بین زبان مادری و زبان جدید باید مورد توجه واقع شده و سپس نهادینه شوند، تاکید دارد.
فهرست مطالب کتاب
بخش اول: مباحث اساسی در حوزه ترجمه
فصل 1: ترجمه چیست؟
فصل 2: توانش ترجمه
فصل 3: نگاهی به ترجمه از چشماندازهای مختلف
فصل 4: فرهنگ و ایدئولوژی در ترجمه
بخش دوم: برخی مفاهیم بحث برانگیز در نظریه ترجمه
فصل 5: امکانپذیری و امکانپذیری ترجمه
فصل 6: جهانیهای ترجمه
فصل 7: چگونه بفهمیم یک ترجمه خوب است؟
بخش سوم: برخی گرایشهای جدید و مهم در حوزه مطالعات ترجمه
فصل 8: در حین فرآیند ترجمه چه اتفاقاتی در ذهن مترجمان رخ میدهد؟
فصل 9: کاربرد پیکرهها در مطالعات ترجمه
فصل 10: ترجمه در عصر جهانی شدن و دیجیتالی شدن
فصل 11: نقش ترجمه در فراگیری و آموزش زبان
فصل 12: ترجمه به مثابه یک کردار اجتماعی در موقعیتهای واقعی
مشخصات کتاب الکترونیک
نام کتاب | کتاب مبانی ترجمه |
نویسنده | جولیان هاوس |
مترجم | ابوطالب ایرانمهر، حسین داوری، آیلین فیروزیان پوراصفهانی |
ناشر چاپی | انتشارات نویسه پارسی |
سال انتشار | ۱۳۹۷ |
فرمت کتاب | |
تعداد صفحات | 280 |
زبان | فارسی |
شابک | 978-600-7030-79-0 |
موضوع کتاب | کتابهای زبان شناسی عمومی |