معرفی و دانلود کتاب ترجمه فنی: راهبردهای کاربردپذیر برای ترجمه اسناد فنی

عکس جلد کتاب ترجمه فنی: راهبردهای کاربردپذیر برای ترجمه اسناد فنی
قیمت:
۱۲۰,۰۰۰ تومان
۵۰٪ تخفیف اولین خرید با کد welcome

برای دانلود قانونی کتاب ترجمه فنی و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.

برای دانلود قانونی کتاب ترجمه فنی و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.

معرفی کتاب ترجمه فنی: راهبردهای کاربردپذیر برای ترجمه اسناد فنی

کتاب ترجمه فنی، نوشته‌ی جودی بایرن، ترجمه، کیفیت ترجمه و نقش مترجم، ارتباطات فنی و کاربردپذیری در این حرفه را مورد بحث قرار داده و راهکارهایی بسیار مفید در زمینه‌ی ترجمه به خوانندگان ارائه می‌کند. این کتاب می‌تواند منبعی کامل و جامع برای استفاده‌ی مترجمان فنی و اساتید این حوزه باشد.

درباره‌ی کتاب ترجمه فنی

در دنیای نوین امروز، ارتباطات و انتقال اطلاعات حرف اول را می‌زند. علم روز به روز در حال پیشرفت است و دستیابی به آن مستلزم تسلط به زبان بین‌المللی علم یعنی انگلیسی است. محققان باید بتوانند منظور متون را به خوبی درک نمایند و مطالب آن را به کار بگیرند. ترجمه این امکان را فراهم آورده و این مسیر را سهل و آسان نموده است. ترجمه به ما کمک می‌کند تا بتوانیم به تمام مطالب در هر زبانی، دسترسی داشته باشیم و منظور آن‌ها را متوجه شویم. ترجمه امکان ارتباط با جهان را فراهم آورده و به ما کمک می‌کند تا به تبادل اطلاعات بپردازیم. این هنر ارزنده، به افراد امکان می‌دهد تا به مطالعه‌ی انواع متون چه ادبی و چه تخصصی در زبان خود بپردازند و از آن لذت ببرند.

اما یک ترجمه‌ و یک مترجم خوب و حرفه‌ای چه ویژگی‌هایی دارد؟ آیا صرفا خواندن جملات و درک آن‌ها برای مترجم کفایت می‌کند؟ ترجمه‌ی لغت به لغت و انتقال مفهوم به شکل خام به مخاطب چطور؟ آیا همین که مترجم با استفاده از لغت نامه منظور نویسنده را به خواننده انتقال دهد کافیست یا باید برای روان‌تر شدن جملات دست به تغییراتی بزند؟ اصلا مترجم تا کجا اجازه‌ی دخالت دارد؟ استفاده از چه نرم‌افزارهایی به مترجم در فرایند ترجمه کمک می‌کنند و سبب می‌شود کار او حرفه‌ای‌تر به نظر برسد؟ منظور از کاربردپذیری در ترجمه چیست؟

جودی بایرن (Jodi Byrne) در کتاب ترجمه فنی (Technical translation: usability strategies for translating technical documentation) به پاسخ سوالات بالا می‌پردازد و روش‌هایی نوین و کاربردی را برای بهبود ترجمه‌ی فنی به مخاطبان خود عرضه می‌دارد. جودی بایرن در کتاب ترجمه فنی به بحث درباره‌ی کیفیت ترجمه و رویکرد ارتباطی ترجمه می‌پردازد و سپس مسئله‌ی کاربردپذیری را در آن مورد مطالعه قرار می‌دهد. این کتاب متشکل از نه فصل است و هر فصل آن یک جنبه از حرفه‌ی ترجمه را بررسی می‌نماید.

کتاب ترجمه فنی توسط الهه امیری به فارسی باز گردانده شده و از انتشارات عصر ترجمه به چاپ رسیده است.

کتاب ترجمه فنی برای چه کسانی مناسب است؟

مطالعه‌ی این کتاب برای مترجمان، اساتید و فعالان حوزه‌ی ترجمه مناسب و کاربردی خواهد بود.

در بخشی از کتاب ترجمه فنی: راهبردهای کاربردپذیر برای ترجمه اسناد فنی می‌خوانیم

دلیل تولید سند اصلی و ترجمه آن، وجود کاربر است، ولی آنچه کاربر از یک ترجمه انتظار دارد مورد بحث، استدلال و نگرانی زیادی در بین نظریه‌پردازان ترجمه بوده است.

بعضی ادعا می‌کنند که خواننده زبان مقصد می‌خواهد نسبت به فرهنگ متن مبدأ یا خود زبان مبدأ آگاهی پیدا کند. برخی دیگر ادعا می‌کنند که خواننده‌ی مقصد می‌خواهد متن را به همان شیوه‌ای که مخاطب اصلی تجربه کرده تجربه کند. ممکن است گاهی این موضوع درست باشد؛ بااین‌حال، همه خواسته خوانندگان از یک ترجمه فنی این است که اطلاعات موردنیاز خود را به دست آورند و بتوانند آن را درک کنند و به‌طور مؤثر از آن برای انجام کار دیگری، که معمولاً برخی از تکالیف مربوط به کار روزانه آن‌ها است، استفاده کنند. این ممکن است کمی متعصبانه به نظر برسد، اما در حقیقت بسیاری از مردم ترجمه‌ها را نه به‌عنوان ترجمه، بلکه به‌عنوان متون اصلی زبان مقصد تلقی می‌کنند. البته مگر اینکه در متن مشکلاتی در متن وجود داشته باشد که آن را به‌عنوان مشکل ترجمه شناسایی کند که احتمالاً در این صورت  کاربر اعتماد خود را به متن از دست خواهد داد. در هر صورت، ترجمه باید دقیقاً مانند هر متن مشابه دیگری در زبان مقصد عمل کند. متأسفانه، خوانندگان به ترجمه‌ای که نشان دهد ترجمه است توجه کمتری نشان می‌دهند. این فقط باعث می‌شود آن‌ها از موضوع اصلی که پیدا کردن اطلاعات موردنیاز در سند و استفاده از آن است، منحرف شوند.

با این مرور کلی درباره ذی‌نفعان اصلی در ترجمه فنی، اکنون باید نگاه دقیق‌تری به نقش مترجم بیندازیم. به هر حال، این مترجم است که قرار است توسعه فرایند ارتباط را آسان‌تر می‌کند.

فهرست مطالب کتاب

سخن ناشر
سخن مترجم
مقدمه
فصل اول: ترجمه فنی
اهمیت ترجمه متون فنی
برخی تصورات نادرست
مفهوم ترجمه فنی
هدف از ترجمه فنی
نقش مترجم
نظریه در ترجمه فنی
نتیجه‌گیری
فصل دوم: ارتباطات فنی
ماهیت اسناد فنی
مستندات نرم‌افزاری
راهنمای کاربر نرم‌افزار
راهنمای کاربر نرم‌افزار و کیفیت آن
ارزیابی کیفیت راهنمای کاربر
نتیجه‌گیری
فصل سوم: درک کاربران
کاربرد پذیری
نظام شناختی انسان
ادراک
حافظه
فرایند شناختی
توجه و انتخاب
یادگیری
استدلال و حل مسئله
انتقال از حل مسئله به مهارت
نتیجه‌گیری
فصل چهارم: مهندسی کاربردپذیری
رابط‌ها
مهندسی شناختی
درک نحوه خواندن راهنمای کاربر
اجرای اقدامات کاربردپذیری
اتصال تصویری (شمایلی)
اتصال تصویری به‌عنوان یک راهبرد شناختی
نتیجه‌گیری
فصل پنجم: ارزیابی کاربردپذیری
ارزیابی تجربی کاربردپذیری
مشکلات تاریخی در تحقیقات کاربردپذیری اسناد
رویکردهای ارزیابی تجربی
روش‌های نظرسنجی
شرکت‌کنندگان در ارزیابی کاربردپذیری
رویه‌های ارزیابی کاربردپذیری
نتایج نظرسنجی کاربردپذیری QUIS
نتیجه‌گیری
فصل ششم: نتیجه‌گیری
مهندسی شناختی و اتصال تصویری
مسیرهای آینده
فصل هفتم: پیوست ها
فصل هشتم: واژه‌نامه انگلیسی به فارسی
فصل نهم: منابع و مأخذ

مشخصات کتاب الکترونیک

نام کتابکتاب ترجمه فنی: راهبردهای کاربردپذیر برای ترجمه اسناد فنی
نویسنده
مترجمالهه امیری
ناشر چاپیانتشارات عصر ترجمه
سال انتشار۱۴۰۳
فرمت کتابEPUB
تعداد صفحات415
زبانفارسی
شابک978-622-5546-14-1
موضوع کتابکتاب‌های زبان شناسی عمومی، کتاب‌های دانشگاهی مترجمی زبان
قیمت نسخه الکترونیک

نقد، بررسی و نظرات کتاب ترجمه فنی

هیچ نظری برای این کتاب ثبت نشده است.

راهنمای مطالعه کتاب ترجمه فنی

برای دریافت کتاب ترجمه فنی و دسترسی به هزاران کتاب الکترونیک و کتاب صوتی دیگر و همچنین مطالعه معرفی کتاب‌ها و نظرات کاربران درباره کتاب‌ها لازم است اپلیکیشن کتابراه را نصب کنید.

کتاب‌ها در اپلیکیشن کتابراه با فرمت‌های epub یا pdf و یا mp3 عرضه می‌شوند.