اسم داستان سلطان باتری نیست و اشتباه ترجمهای شکل گرفته... ترجمه صحیح "باتریِ سلطان" هست و عنوان اینگونه مفهوم پیدا میکند.
ولی به طور کلی داستان خوبی داشت و از مشکلات جامعه هند شکایت میکرد (مخصوصا بیماریهای جنسی)، خواندن این کتاب باعث میشود که افراد در قضاوت بیماران جنسی ملاحظه بخرج بدهند و آنها را سرزنش نکنند بلکه به آنها کمک کنند. این کتاب همچنین سطح اطلاعات شما از کشور هند را تا حدودی ارتقا میدهد. بعضی از قسمتهای داستان به خوبی متصل نشده بودند و به گونهای داستان از شاخهای به شاخه دیگر میپرید که قطعا ناشی از سانسورهای بی مورد بود. ولی ابتدا و آخر آن به خوبی لینک شده بودند و با اشاره به یک موضوع در اول و آخر داستان، به گونه ایی مهندسی شده داستان اتمام یافت که نشان دهنده توانایی نویسنده، آراویند آدیگا است. بنده نسخه اصلی کتاب (زبان انگلیسی) را هم مطالعه کرده بودم؛ سانسورها تاثیری حیاتی در روند داستان نداشت، فقط دو یا سه عدد از جملات مهم حذف و ویرایش شده بودند که به نظر من نیازی به سانسور نداشت. من خودم از اینکه برای این کتاب وقت گذاشتم راضی هستم و به کسانی که به دنبال داستانی خلاصه و مفید میگردند و یا علاقه به مسائل اجتماعی دارند پیشنهاد میکنم. با تشکر از توجه شما و سایت کتابراه🌷
به نظرتون واقعا حذفیا به روند داستان خللی وارد نمیکرد؟ خو اصلا چرا گذاشتیم این کتابو، تا میومدیم بفهمیم یارو چی میگه یهو نصف داستان حذف میشد، شاید داستان خوبی بود ولی حذفیات و ترجمه مضخرف شما گند زده بود بهش.
انگار که نویسنده اونجوری که باید سر اسم داستان فکر نکرده بود، شاید هم من متوجهی ارتباط با خود داستان نشدم ولی اگه اون قضیهی اسم رو فاکتور بگیریم در کل داستان عالی پیش رفت.
شرح اولیه و توصیف از روند کار مردی که برای زندگیش تلاش میکندزیبا بود ولی پایانی برای این داستان نبود. شاید نویسنده قصد داشته خواننده را مجبور به حدس زدن کرده باشه.
ولی به طور کلی داستان خوبی داشت و از مشکلات جامعه هند شکایت میکرد (مخصوصا بیماریهای جنسی)، خواندن این کتاب باعث میشود که افراد در قضاوت بیماران جنسی ملاحظه بخرج بدهند و آنها را سرزنش نکنند بلکه به آنها کمک کنند. این کتاب همچنین سطح اطلاعات شما از کشور هند را تا حدودی ارتقا میدهد. بعضی از قسمتهای داستان به خوبی متصل نشده بودند و به گونهای داستان از شاخهای به شاخه دیگر میپرید که قطعا ناشی از سانسورهای بی مورد بود. ولی ابتدا و آخر آن به خوبی لینک شده بودند و با اشاره به یک موضوع در اول و آخر داستان، به گونه ایی مهندسی شده داستان اتمام یافت که نشان دهنده توانایی نویسنده، آراویند آدیگا است. بنده نسخه اصلی کتاب (زبان انگلیسی) را هم مطالعه کرده بودم؛ سانسورها تاثیری حیاتی در روند داستان نداشت، فقط دو یا سه عدد از جملات مهم حذف و ویرایش شده بودند که به نظر من نیازی به سانسور نداشت. من خودم از اینکه برای این کتاب وقت گذاشتم راضی هستم و به کسانی که به دنبال داستانی خلاصه و مفید میگردند و یا علاقه به مسائل اجتماعی دارند پیشنهاد میکنم. با تشکر از توجه شما و سایت کتابراه🌷