سلام. من چهار امتیاز را به کتاب و نه ترجمه آن دادم. مترجم محترم را نمیشناسم لکن پیداست که گرچه با اثری روان و هرآینه در میان آثار فوکو، سروکار داشتهاست از عهده برنیامده. دو ترجمه دستکم از کتاب مهم و دقیقِ فوکو با ورنامِ گفتمان و حقیقت موجوداست. ایشان برای ترجمه بخشهایی که اگر نگوییم همان متنِ گفتمان است، به کتاب گفتمان مراجعهنکردهاست و چه میتوان گفت وقتی تلفظ واژههای یونانی را هم اشتباه ثبتکرده است.
امیدوارم روزی برسد که مترجمان دریابند ترجمه، خود نحوی تألیف است!
امیدوارم روزی برسد که مترجمان دریابند ترجمه، خود نحوی تألیف است!