بی خود و بی جهت- شهلا حائری
اسم خانم حائری را به عنوان مترجم، مخصوصا مترجم نمایشنامه زیاد شنیده بودم. منتهی دیدم ایشون یکی دو تا کتاب هم گویا نوشتن، این اولین و آخرین کتابی بود که من از ایشون خوندم. داستان خیلی معمولی بود (البته شاید قضاوت من خیلی درست نباشه چون دو فصل کتاب را بیشتر گوش ندادم) ولی به نظرم چیزی مثل کلیشههای معمول ایرانی بود.
علت اینکه کتاب را رها کردم، در حقیقت داستانش نبود، صدا و خوانش بسیار کسل کننده و بی قرینه خودخانم حائری بود. من نمیدونم چرا جدیدا هر نویسندهای اصرار داره کتابش را با صدای خودش صوتی کنه، در صورتی که این کار گاها تاثیر منفی عمیقی روی نشر کتابش میذاره. هر صدایی واقعا مناسب گویندگی نیست و دلیلی نداره که چون خودتون کتاب را مینویسید بخواین خودتون هم اجراش کنید.
در هر حال قسمت عجیب ترش اینجا بود که ایشون که به شخصیتهای داستانش بیشتر از هر کسی مسلط هست، نمیدونم چرا بعضی از جملهها را با بی تناسبترین لحن ممکن میخوند.
اگر رمان ایرانی خوب میخواین بخونین اینا پیشنهاد منه، اجراها هم همه بی نظیر
چراغها را من خاموش میکنم- زویا پیرزاد
بانو گوزن - مریم حسینیان
احتمالا گم شدهام - سارا سالار
اسم خانم حائری را به عنوان مترجم، مخصوصا مترجم نمایشنامه زیاد شنیده بودم. منتهی دیدم ایشون یکی دو تا کتاب هم گویا نوشتن، این اولین و آخرین کتابی بود که من از ایشون خوندم. داستان خیلی معمولی بود (البته شاید قضاوت من خیلی درست نباشه چون دو فصل کتاب را بیشتر گوش ندادم) ولی به نظرم چیزی مثل کلیشههای معمول ایرانی بود.
علت اینکه کتاب را رها کردم، در حقیقت داستانش نبود، صدا و خوانش بسیار کسل کننده و بی قرینه خودخانم حائری بود. من نمیدونم چرا جدیدا هر نویسندهای اصرار داره کتابش را با صدای خودش صوتی کنه، در صورتی که این کار گاها تاثیر منفی عمیقی روی نشر کتابش میذاره. هر صدایی واقعا مناسب گویندگی نیست و دلیلی نداره که چون خودتون کتاب را مینویسید بخواین خودتون هم اجراش کنید.
در هر حال قسمت عجیب ترش اینجا بود که ایشون که به شخصیتهای داستانش بیشتر از هر کسی مسلط هست، نمیدونم چرا بعضی از جملهها را با بی تناسبترین لحن ممکن میخوند.
اگر رمان ایرانی خوب میخواین بخونین اینا پیشنهاد منه، اجراها هم همه بی نظیر
چراغها را من خاموش میکنم- زویا پیرزاد
بانو گوزن - مریم حسینیان
احتمالا گم شدهام - سارا سالار