نقد، بررسی و نظرات کتاب زمینی نو - اکهارت تله
4.6
295 رای
مرتبسازی: پیشفرض
Mahta Sattarian
۱۳۹۸/۰۴/۱۷
205
من این کتاب را به زبان اصلی خوندم و به نظرم بجای انتقاد از آقای مسیحا برزگر باید ازشون تشکر کنیم و خدا را شاکر باشیم از وجود اشخاص فارسی زبان مثل ایشون و دعا کنیم که واقعا هرکسی دست به ترجمه کتابی میزنه اون کتاب در حوزه تخصص خودش باشه و نه صرفا برگردان آن به زبان فارسی... موضوع این کتاب بسیار مهم و کاربردی هست و اینکه آقای برزگر مطالبی را برای فهم بهتر مطالب اضافه کردند که بسیار بجا و تعمق برانگیز هست جای تقدیر از ایشون داره و من اگر جای آقای اکهارت تول بودم خیلی خوشحال میشدم که میدیدم مصداق صحبتهایی که کردن و تلاش داشتن که یک مطلبی را برسونن و شاعرهای ایرانی مثل حافظ و سهراب سپهری انقدر شیوا و دلچسب روح مطلب ایشونو بیان کردن.. واقعا اگر بهش اشاره نمیشد جای تاسف داشت.
متاسفانه آقای برزگر با دخل و تصرف در متن، بدترین ترجمهای که میشد از یک کتاب کرد رو انتشار داده. من واقعا چون کتاب دیگر اقای تول رو خوندم اومدم این کتاب رو هم خریدم ولی هیچ نقطه اتصالی با نویسنده اصلی برقرار نمیشه و فکر میکنی کتاب اشتباهی در مورد اشعار فارسی داری میخونی.
به نظرم آقای برزگر اگر نظرات شخصی خودش به همراه مثالهای شعرای فارسی را به عنوان یک کتاب جدید منتشر میکرد با یک تیر دو نشان میزد: 1- شاید در نوع خودش کتاب خوبی میشد و این راه را توسعه میداد. ۲- کتاب نویسنده اصلی را به این سطح تقلیل نمیداد.
اگر از خوندن کتاب قدرت نیروی حال به وجد اومدی و میخوای ادامه مسیر رو بری، به هیچ عنوان این نسخه از این کتاب با این مترجم رو نخونید و ترجمه افراد دیگه رو امتحان کنید که توی ذوقتون نخوره.
امتیاز ۰ از ۵ من به خاطر مترجم کتاب هست و نه خود کتاب اصلی!
به نظرم آقای برزگر اگر نظرات شخصی خودش به همراه مثالهای شعرای فارسی را به عنوان یک کتاب جدید منتشر میکرد با یک تیر دو نشان میزد: 1- شاید در نوع خودش کتاب خوبی میشد و این راه را توسعه میداد. ۲- کتاب نویسنده اصلی را به این سطح تقلیل نمیداد.
اگر از خوندن کتاب قدرت نیروی حال به وجد اومدی و میخوای ادامه مسیر رو بری، به هیچ عنوان این نسخه از این کتاب با این مترجم رو نخونید و ترجمه افراد دیگه رو امتحان کنید که توی ذوقتون نخوره.
امتیاز ۰ از ۵ من به خاطر مترجم کتاب هست و نه خود کتاب اصلی!
کتابه عالی و بینظیریه قدرت حال فوق العاده بود از همین نویسنده و ترجمه خانم رمضانی اما متاسفانه ترجمه این کتاب از آقای برزگر سلیقهای بود و در اواخر کتاب دیگه نتونستم ادامه بدم و نسخه دیگر از ترجمه خانم تقدسی رو دانلود کردم امیدوارم آقای مسیحا برزگر در ترجمههای بعدیشون سلیقه خودشون و سخنان خودشون رو اضافه نفرمایند ممنون از کتابراه و نویسندگان و مترجمان عزیز.
یکی از بی نظیر کتابایی که تا به حال خوندم, محشر, اگه افسرده اید, نا امید هستین, فشارهای عصبی و زندگی تون زیاده, دچار حسادت کینه نفرت مریضی افکار مزاحم ووو هستین, اگه هدفی تو زندگی دارین دارین تلاش میکنین یا میخاید تازه برنامشو بچینید و شروع کنید, اگ از همین نقطه زندگی ب بعد میخاید بطور کاملا متفاوت زتدگی رو تحربه کنید, اگ میخاید خدا و خودتون رو بشناسید و زندگی و عالم رو درک کنید و دلایل موارد بالا و کلی چیزای دیگ رو بفهمید, همین الان شروع به خوندن کتاب کنید, مطمعنا همشو میفهمید. با ارزوی بهترینا برای همه دنیا ❤
به هیچ وجه امانتداری در ترجمه لحاظ نشده و بیشتر تالیف و ترجمه است. البته شاید به عقیده بعضی (مثل خودم) مطالب اضافه شده به ترجمه مطالب خوب و گره گشایی باشد ولی به نظرم باید این مطالب به کتاب حاشیه زده میشد و اصل کتاب مخدوش نمیشد. بعضا مطالبی نیز حذف یا بزرگنمایی شده. در کل خوندن کتاب را اکیدا توصیه میکنم ولی حتما با ترجمهای دیگر. من ترجمه مریم تقدیسی (طلوع زمینی نو) را که کتابراه هم دارد را پیشنهاد میدهم. ترجمه خوب و روانی بود.
با سلام و خسته نباشید
میخواستم کمی انتقاد کنم از این ترجمه جناب برزگر عزیز به نظرم این کتاب اومده که قدرت حال رو تکمیل کنه و بعضی مواقع اضافه کردن به کتاب ممکنه لطمه به متن اصلی بزنه و اینکه اون رو از هدف اصلیش خارج کنه و اینکه اقای اکهارت توله کلا سعی میکنه خنثی مطالبش رو شیوا بیان کنه اما این کتاب یکم به سمت کتب مذهبی منحرف شده که امیدوارم این انتقاد من رو جناب برزگر پذیرا باشن و در ادامه زندگیشون موفق و پیروز باشن
میخواستم کمی انتقاد کنم از این ترجمه جناب برزگر عزیز به نظرم این کتاب اومده که قدرت حال رو تکمیل کنه و بعضی مواقع اضافه کردن به کتاب ممکنه لطمه به متن اصلی بزنه و اینکه اون رو از هدف اصلیش خارج کنه و اینکه اقای اکهارت توله کلا سعی میکنه خنثی مطالبش رو شیوا بیان کنه اما این کتاب یکم به سمت کتب مذهبی منحرف شده که امیدوارم این انتقاد من رو جناب برزگر پذیرا باشن و در ادامه زندگیشون موفق و پیروز باشن
وقتی نوشته میشه ترجمه یعنی مترجم موظفه به تک تک کلمات نویسنده احترام بذاره و امانت دار باشه. اگه میخوان نظر شخصی و شعر از شاعران اضافه کنند بهتره بنویسن نقد و تحلیل کتاب زمینی نو نه ترجمه. از ترجمه شون راضی نیستم. خوندن چندباره کتابهای اکهارت تله و خوندن کتابهای دیگه نویسنده به درک گفته هاشون کمک شفاف تر و اصیل تری میکنه. نیازی به اضافه کردن دریافت و تفسیرهای خود مترجم نیست.
اکهارت تله را میتوان به جرات یکی از پیشروان افشای پدیدهای به نام ذهن دانست. او داستان توجه خود را به ذهن در کتابش به زیبایی تعریف میکند. کتاب او به دور از تعاریف روانشناسی سعی دارد به خواننده ذهن را معرفی کند تا بتواند ورای آن ایستاده و ذهن را کنترل کند.
کتاب "شناخت ذهن و کنترل آن" رامین کرمی که در کتابراه موجود است این مطلب را شکافته و به زبان ساده تری با توسل به تعاریف روانشناسی شمارا یاری میدهد که ذهن خود را کنترل کنید.
کتاب "شناخت ذهن و کنترل آن" رامین کرمی که در کتابراه موجود است این مطلب را شکافته و به زبان ساده تری با توسل به تعاریف روانشناسی شمارا یاری میدهد که ذهن خود را کنترل کنید.
با سلام
این چه ترجمه من درآوردی هست؟؟ کتاب به این خوبی رو آقای برزگر با این ترجمهاش نابود کرده. من متن انگلیسی کتاب رو در اختیار دارم. کجا از سهراب و جافظ شعری هست توی متن اصلی؟؟؟ آقای برزگر اول از همه خودش باید این کتاب رو بخونه و ایگوی خودش رو کنترل کنه که دیدگاههای شخصی خودش رو به متن اصلی کتاب اضافه نکنه. این ترجمه نوجوانانه رو از روی سایت معتبر کتابراه بردارید لطفا.
این چه ترجمه من درآوردی هست؟؟ کتاب به این خوبی رو آقای برزگر با این ترجمهاش نابود کرده. من متن انگلیسی کتاب رو در اختیار دارم. کجا از سهراب و جافظ شعری هست توی متن اصلی؟؟؟ آقای برزگر اول از همه خودش باید این کتاب رو بخونه و ایگوی خودش رو کنترل کنه که دیدگاههای شخصی خودش رو به متن اصلی کتاب اضافه نکنه. این ترجمه نوجوانانه رو از روی سایت معتبر کتابراه بردارید لطفا.
موضوع کتاب خیلی موضوع خوب و سازنده ایی هستش ولی با ترجمه اش نتونستم ارتباط برقرار کنم به علت دخل و تصرف زیادی که مترجم در این کتاب صورت دادن بعضا حس میکردم نویسنده ایرانی و مسلمان بوده نه یک فرد مسیحی، درسته که بهتره مترجم یکم کتاب رو شیوا تر ترجمه کنه که بهتر درکش کنیم ولی این اندازه تغییر هم بیجا و بیهوده است. و باعث شد من واقعا کتاب رو بخاطر اینکه تموم بشه بخونم نه بعلت لذت بردن ازش.
از بهترین کتاب ها در زمینه خود آگاهی هست. کاملترین هست برای من مثل یک مشاور واقعی بود این کتاب، در مورد شناخت ذهن و قدرت درونی. فقط ای کاش مترجم خیلی جاها از زبان خودش کلمات و عبارات را وارد نکرده بود و اجازه می داد محتوای کتاب دست زده نشه. انگار تو کار نویسنده دخالت کرده باشه ولی با این همه چیزی از ارزشمندی این کتاب هدایتگر کم نشده. اگهارت توله واقعا به روشن بینی رسیده
چرا وقتی دارم صحبتهای اکهارت رو میخونم وسطش باید کلی شعرهای شاعرهای ایرانی باشه؟؟ لطفا موقع ترجمه از خودتون مطلب نیارید به میان... برای من خواننده شاید جذاب نباشه من این کتاب رو فقط برای این خریدم که اکهارت نوشتتش نه برای این که مترجم از هر شاعری که میشناخته مثال اورده باشه. برای من اصلا جذاب نیست ترجمهی ماهری نداره
واقعا فوق العاده است رمز و رموز جهان تمامی ندارد و این روزها انرژی آگاهی با چنان قدرتی بسوی ما در حال برگشته که هر انسانی تحت تاثیر روشن بینی و اشراق قرار گرفته. فرصت بینظیریه که برای تکامل خودمون از این انرژی در لحظه حال استفاده کنیم و در کنار تعالی دادن خودمون به اطرافیانمونم کمک کنیم تا بتونیم چراغی باشیم برای تکامل خود و دیگران... باشد که تمامی موجودات شاد باشند
عمیقترین و خالصترین کتابی است که تا کنون مطالعه کردهام قطعا ترجمه باکیفیتش نیز زیبایی کتاب رو جلوه گر کرده هرچند امانت در متن رعایت نشده ولی کمک به فهم روانتر کرده و این مهارت مترجم در انتقال مفاهیم هس و بسیار ستودنی ایست. با سپاس از نویسنده و مترجم و عواملی که این موقعیت مطالعه رو برا ما فراهم کردن. خدایا شکرت
ترجمه اصلا خوب نیست و تحریف شده هست کاملا , مطالبی از کتاب براحتی حذف شده و جاش یه سری مطالب دیگه اورده, باورهای خودشو دخیل کرده,از کلمات عربی هم که به وفور استفاده کرده, در مقایسه با کتاب زبان اصلی کاملا مشهوده دست خورده و تحریف شده ست. از ترجمههای دیگه استفاده کنید برای درک بهتر کتاب.
سلام به همگی، کتابی فوق العاده اثر بخش مثل تمامی آثار این نویسنده بزرگ و تاثیر گذار، پیشنهاد من به همگی خواندن این کتاب و دیگر کتابهای این نویسنده بزرگ است، برای اینکه جهانی بهتر و سرزمینی نوتر داشته باشیم این کتاب را بخوانیم و به دیگران هم معرفی کنیم تا هر یک سهمی در آگاهی جمعی داشته باشیم.
ایگو در کتابهای اکهارت تول همان پروازگر در کتابهای کاستانداست که نوعی موجود غیر ارگانیک معرفی شده که بعنوان غذا از هیجانات ما تغذیه میکند , مورد دیگر اینکه ایکاش مترجم مواردی که خود به متن اضافه کردهاند را مثلا با حروف ایتالیک مجزا میکردند. معلوم نیست کجای کتاب نوشته اکهارت تول است و کجا نوشته مسیحا برزگر
وظیفه مترجم اینه که به روانی متن رو ترجمه کنه و نزدیک به زبان اصلی ترجمه نه اینکه وقتی کتاب رو میخونی قاطی کنی که نکنه نویسنده فارسی زبان بوده یا عرب؟ درسته ممکنه بعضی جاها توضیحات ایشون به فهم مطالب کمک کرده باشه اما شاخ و برگ دادن و استفاده از کلمات زیاد عربی متاسفانه متن را خسته کننده کرده