معرفی و دانلود بهترین کتابهای عبدالله کوثری
عبدالله کوثری شاعر، ویراستار و مترجم پرآوازهی ایرانی، برندهی چندین دوره جایزهی کتاب سال ایران و از داوران جوایز هوشنگ گلشیری و ابوالحسن نجفی است. کوثری از زمرهی مترجمان باورمند به وفاداری به متن اصلی اثر است. از این مترجم چیرهدست کتابهای بسیاری به انتشار رسیدهاند که از میان برجستهترین آنها میتوان «ایران، جامعهی کوتاهمدت» و «حکومت نظامی» را نام برد.
زندگینامه عبدالله کوثری
عبدالله کوثری بیستودوم آبان ماه سال 1325 در همدان به دنیا آمد. پدر و مادر کوثری از اهالی همدان بودند و پدرش یکی از تاجران بهنام این شهر بود. عبداللّه هنوز کودک بود که خانواده تصمیم گرفت برای پیشرفت فرزندانش، به تهران مهاجرت کند. او سالهای اولیهی تحصیل را در مدارس نوبنیاد رازی و البرز تهران گذارند. دوران کودکیاش با خواندن کتابها و مجلات مختلف و دیدن فیلم در سینما گذشت. عبداللّه کوثری به کتابهای تخیلی از جمله نوشتههای ژول ورن علاقهی بسیار داشت. او همچنین تاریخ معاصر ایران را هم از سنین کم مطالعه میکرد.
عبداللّه کوثری پس از اتمام دوران دبیرستان وارد دانشگاه ملی شد و به تحصیل در رشتهی اقتصاد پرداخت. کوثری در سال 1348 از دانشگاه فارغالتحصیل شد. اقتصاد که در آن زمان همچنان رشتهای نوپا به شمار میآمد، چندان مورد علاقهی کوثری نبود و او به همین خاطر، تلاش کرد تا پس از اتمام تحصیلات در این رشته، به مطالعهی ادبیات بپردازد اما قوانینِ آن زمان، این اجازه را به وی نداد. در سال 1351 و پس از پایان دورهی سربازی، برای آموختن زبان انگلیسی، دیدن برادر و سیاحت در اروپا، عازم پاریس و سپس لندن شد. کوثری در لندن، دورهی آموزش زبان انگلیسی گذراند و حضورش در اروپا نیز مزید بر علت شد تا دانش زبانیاش تقویت شود، بهطوری که حتی میتوانست دست به ترجمه بزند.
کوثری پس از بازگشت از اروپا، در کتابخانهی دانشگاه ملی مشغول به کار شد؛ شغلی که باعث شد تا با بسیاری از نویسندگان و آثار آنان آشنا شود و برای آیندهی خود، حرفهای در حوزهی ادبیات و ترجمه را انتخاب نماید. عبداللّه کوثری در سال 1354 از کار در کتابخانهی دانشگاه ملی کناره گرفت و در یک مؤسسهی پژوهشی مشغول به کار شد. در همان مؤسسه بود که با بزرگانی نظیر داریوش آشوری آشنا شد و کار در حوزهی فرهنگ و ادب را به شکل جدیتری ادامه داد. او طی آن سالها توانست با هدایت و همراهی آشوری، به ترجمه و ویراستاری بپردازد. سال 1355 با راهنمایی آشوری، در انتشارات دانشگاه صنعتی شریف به عنوان ویراستار شروع به کار کرد. دو سال پس از آن، از این سِمَت هم کناره گرفت و به انتشارات دانشگاه فارابی پیوست. پس از وقوع انقلاب فرهنگی، کوثری تصمیم گرفت تا خود را بازخرید کند و از آن زمان، به ترجمه و ویرایش کتاب مشغول است. از جملهی بهترین ترجمههای عبدالله کوثری میتوان به عناوینی چون «آیسخولوس»، «حکومت نظامی»، «آئورا»، «سرگذشت سوررئالیسم»، «سور بز»، «گرینگوی پیر»، «ائوریپیدس»، «در جستجوی فِرِدی»، «نبرد»، «اعتماد»، «کنستانسیا» و «زندانی لاس لوماس» و... اشاره کرد.
بهترین ترجمههای عبدالله کوثری
کتاب گرینگوی پیر (The Old Gringo): گرینگوی پیر نوشتهی کارلوس فوئنتس، یکی از پرآوازهترین و تأثیرگذارترین نویسندگان معاصر آمریکای لاتین، است. اغلب آثار فوئنتس به دلیل پیشینهی سیاسی او، به انقلابهای آمریکای لاتین و بهویژه انقلاب مکزیک اشارههایی دارند. گرینگوی پیر، که از برجستهترین کتابهای فوئنتس به شمار میرود، روایت روزنامهنگار و نویسندهای آمریکایی است که تصمیم میگیرد از آمریکا برود و به انقلاب مکزیک بپیوندد اما حوادث، سرنوشتی دیگر را برای او رقم میزند. پیچیدگیهای روانشناسانه، اشارههای متعدد به اسطورهها و نمادها و انتقاد از سیاستهای غلط نظام حاکم بر مکزیک از ویژگیهای بارز این اثر محسوب میشود. گرینگوی پیر را عبدالله کوثری، مترجم زبردست ایرانی، به فارسی برگردانده است. او در بخشی از مقدمهای که برای این کتاب آورده، چنین نوشته است: فوئنتس همزمان با «اکتاویو پاز»، انقلاب مکزیک را تلاشی برای رسیدن به هویتی مستقل و دستیابی به ارزشهایی میداند که اگرچه یکشبه به دست نیامده، اما راه رسیدن به آنها با این انقلاب هموارتر شد و البته این راهی است که همچنان باید پیموده شود، اما با رأی و تصمیم خود مردم آمریکای لاتین و نه با مداخلات برادر بزرگتر، یعنی ایالات متحده.
کتاب ایران، جامعهی کوتاهمدت (The Short-Term Society): کتاب ایران، جامعهی کوتاه مدت دربردارندهی چهار مقاله است که عنوان کتاب، از یکی از این مقالات برگرفته شده است. محمدعلی همایون کاتوزیان، نویسندهی این مقالهها، در نوشتههای خود، مالکیت خصوصی و چندوچون برقراری نظم و قانون را در ایران معاصر بررسی کرده است. کاتوزیان که یکی از برجستهترین شخصیتهای علوم انسانی در ایران به شمار میآید، در اغلب آثار خود، به بحث دربارهی مسائل سیاسی، اقتصادی، ادبی و تاریخی ایران میپردازد. در مقالههای گردآوریشدهی این کتاب نیز، کاتوزیان ضمن کندوکاو در مسائل روز از منظرهای ذکرشده، درصدد است به این پرسشها پاسخ دهد که چرا در ایران، برنامهریزیهای سیاسی و مالی دوام چندانی ندارند؟ علت عدم دستیابی به توسعهی پایدار اقتصادی چیست و چرا به جای توسعهی پایدار، تنها دستاورد جامعهی ایران، پیشرفتهای کوتاهمدت و مقطعی است؟ این مجموعه مقالات که از جملهی بحثبرانگیزترین نوشتههای محمدعلی همایون کاتوزیان به شمار میروند را عبدالله کوثری به روانترین و خواندنیترین شکل به فارسی برگردانده است.
کتاب آئورا (Aura): آئورا عنوان رمانی خواندنی از کارلوس فوئنتس، نویسندهی شهیر مکزیکی است. از فوئنتس آثار بسیاری منتشر شده که اغلب آنها به فارسی برگردانده شدهاند. نگاه فوئنتس در آئورا، نگاهی اسطورهشناسانه است. او آئورا را با نثری آمیخته به رویا و اشارههایی به اساطیر به نگارش درآورده و درصدد است خوانندهی خود را با جهان راز و رمز و اسطوره آشنا کند. آئورا روایت مردی در جستوجوی شغل است. او با دیدن یک آگهی استخدام، پا در خانهای میگذارد که دنیای عجیب و ناشناختهی آن، سرنوشت او را متحول میسازد. این اثر جذاب و خواندنی از فوئنتس را عبدالله کوثری با قلم شیوا و توانای خود به فارسی ترجمه کرده است.
برخی از بهترین ترجمههای عبدالله کوثری، مانند کتاب صوتی آئورا و کتاب الکترونیکی گرینگوی پیر را میتوانید در سایت و اپلیکیشن کتابراه بیابید.
سبک نگارش و دیدگاههای عبداللّه کوثری
عبداللّه کوثری مترجمی است که در کارهای خود، دقتنظر بسیاری به خرج میدهد. او توانسته جوایز بسیاری را از آن خود کند که از جملهی آنها میتوان به جایزهی کتاب سال ایران اشاره کرد. علاوه بر آن، کوثری داوری برخی از جشنوارههای معتبر ادبی را نیز در کارنامهی حرفهای خود دارد.
عبداللّه کوثری تعدادی از آثار کلاسیک ادبیات جهان را دوباره به فارسی برگردانده است چرا که باور دارد زبان پدیدهای در معرض تغییرات دائمی است و هر شاهکار ادبی باید متناسب با تغییراتی که پیدرپی در زبان مقصد رخ میدهد، از نو ترجمه شود تا فضای اثر به خوانندهی امروزی به شیوهی بهتری منتقل گردد.
به باور عبداللّه کوثری، یک ترجمهی قابل قبول، در عین وفاداری به متن اصلی، میتواند زیبا، شیوا و خواندنی هم باشد و این امر، تنها زمانی امکانپذیر است که مترجم با فنون ترجمه و زبان و فرهنگ و جامعهی مبداء و مقصدِ اثر آشنایی داشته باشد. کوثری معتقد است که مترجم باید پیش از هر چیز، به ادبیات کشور خودش تسلط داشته باشد. مترجمهای ایرانی، بهویژه آنهایی که میخواهند رمان یا آثار کلاسیک ترجمه کنند، باید به ادبیات فارسی، از گذشته تا دوران معاصر، اشراف کامل داشته باشند چرا که لغات و ساختارهای محدودی که در مکالمات روزمره استفاده میشوند، به هیچ وجه برای ترجمهی آثار بزرگ کافی نیستند.
عبداللّه کوثری همچنین یکی از راههای رسیدن به رشد و پیشرفت در حوزههای فرهنگ و ادبیات را آشنایی و مطالعهی آثار دیگر کشورها میداند. او طی این سالها، کتابهای بسیاری را از ادبیات آمریکای لاتین ترجمه کرده است. برخی از تراژدیهای بزرگ یونان نیز به قلم شیوای او، به فارسی برگردانده شدهاند.