نظر سيد اكول برای کتاب صوتی هنر همیشه بر حق بودن

هنر همیشه بر حق بودن
آرتور شوپنهاور، عرفان ثابتی
۱۰۶ رای
سيد اكول
۱۳۹۹/۰۲/۱۱
ترجمه نمیگم بد بود اما خیلی خوب نبود، خیلی خیلی میتونست بهتر باشه. مثلا میتونست خیلی راحت به جای «خصم»، از «طرف مقابل» یا «حریف» یا هر چیزی غیر از خصم استفاده کنه. آخه ما کی تاحالا از خصم استفاده کردیم! اصلا این کلمه من رو جذب متن نمیکرد. همینطور که اسمش میگه، هنر همیشه بر حق بودن. ۱- در هر شرایطی، یعنی چه به حق با تو باشه چه نباشه. ۲- خیلی خیلی خیلی خلاصه و گهگاهی با یک مثال توضیح میده. ۳- نسبت به کتاب‌های دیگه در این زمینه، میتونم بگم خیلی حرفه‌ای و منطقی نیست و واقعا خیلی ضعیف بود اما ۴- به نظر من هر کتابی رو یک بار بخونی، ضرر نمیکنی. به هر حال یه چیزی ازش یاد میگیری. در کل خیلی توصیه ش نمیکنم. گوینده هم خوب بود.
Samiramis B
۱۴۰۰/۰۶/۰۲
اگر خود شوپنهاور از همچین کلمه‌ای "خصم" استفاده کرده باشه مترجم نمی‌تونه تغییرش بده. و من فکر نمی‌کنم برای مترجم کاری داشته که به جای خصم حریف یا طرف مقابل بگذاره. احتمالن این کلمه خاص خود شوپنهاور بوده.