متاسفانه کتاب ترجمه روانی نداره، بعضی جملات رو حتی باید چند بار خوند تا درست متوجه شد. در مواردی استفاده درست از علائم نگارشی مثل ویرگول میتونست به شیوایی متن کمک کنه.
درسته که اصل کتاب فرانسوی هست اما اسامی باید به نحوی به فارسی برگردانده بشن که در فارسی رایج هست. مثلا اسم Richard به فارسی ریچارد تلفظ میشه (تلفظ انگلیسی) ولی در کتاب نوشته شده ریشارد که خیلی عجیبه! (مثلا تلفظ فرانسوی چون حتی درستش به فرانسوی میشه "ریشار".)
مترجم از پانویس استفاده نکرده و تلفظ درست خیلی از اسمها غیر ممکنه.
در کل کتاب جذاب و روان ترجمه نشده و به طور واضح قسمتهایی از متن حذف شده. پیشنهاد من یه ترجمهی دیگه از یه انتشارات دیگه است.
درسته که اصل کتاب فرانسوی هست اما اسامی باید به نحوی به فارسی برگردانده بشن که در فارسی رایج هست. مثلا اسم Richard به فارسی ریچارد تلفظ میشه (تلفظ انگلیسی) ولی در کتاب نوشته شده ریشارد که خیلی عجیبه! (مثلا تلفظ فرانسوی چون حتی درستش به فرانسوی میشه "ریشار".)
مترجم از پانویس استفاده نکرده و تلفظ درست خیلی از اسمها غیر ممکنه.
در کل کتاب جذاب و روان ترجمه نشده و به طور واضح قسمتهایی از متن حذف شده. پیشنهاد من یه ترجمهی دیگه از یه انتشارات دیگه است.