در مورد محتوای کتاب نظری نمیدهم چون سارتر و آراء اگزیستانسیالیستیاش کاملاً مشخص است و جملات تاثیرگذاری هم در تیتراژ کتاب آورده شد.
اما در مورد ترجمه:
فعلاً بخش اول کتاب هستم ولی بهقدری ترجمه نامفهوم است که نتوانستم نظر ندهم، مثلاً در دقیقه ۱۱: ۴۵ آمده: "مامان نقش آدمهای دلواپس را بازی میکرد چون انگشترش کمخوراک بود"!!!
کمخوراک دیگر چیست؟! آیا منظورش کمقیراط بوده یا...
البته شکی نیست و از همان ابتدای کتاب میتوان فهمید که مترجم با زبان فرانسه آشناست چرا که بهدرستی و باظرافت تفاوت نام "لوسیَن" و "لوسیِن" را برای جنس مذکر و مونث بهکار برده یا با فرهنگ و زبان فرانسه باید آشنا باشد که Mardi Gras را بهدرستی بهکار برد. با اینحال، ترجمه خیلی روان نیست، اما قضاوت کلی نمیتوان کرد و بعد از شنیدن کل کتاب قطعاً نظرم را بهروزرسانی میکنم.
با نکته دیگری که در سایر کتابهای فلسفی صوتی مواجه شدهام و یادم میرفت یادداشت کنم، لازم دیدم اینجا بیان کنم و آن، روخوانی و تلفظ اشتباه گوینده یا صداپیشه است. حقیقتاً برای روخوانی کتابهای فلسفی به دانش عمومی از فلسفه نیاز است چنانچه این امر را در مورد کتابهای "واپسین انسان"، "ترس و لرز"، "در ستایش عشق" و... ندیدم! امید که تهیه سایر کتابهای صوتی فلسفی بدون ایراد تلفظی باشد.
حتی یادم آمد که تلفظهای کتاب "جاودانگی" میلان کوندرا هم خیلی بد بود، چنانچه جایی که به مطالب فلسفی اشاره شد و گوینده نام کتاب ارسطو را ادا میکرد، انگار پتکی بر سر منِ شنونده اصابت کرد!
نویسنده تلاش کرده است که بحران وجودی انسان را در قالب داستان کودکی تا سن ۱۸ سالگی به تصویر بکشد. بحرانهای بودن، انزوا، آزادی و نهایتا معنا بخشی به زندگی. این کتاب قطعا بهترین کتاب ژان پل سارتر نیست
اما در مورد ترجمه:
فعلاً بخش اول کتاب هستم ولی بهقدری ترجمه نامفهوم است که نتوانستم نظر ندهم، مثلاً در دقیقه ۱۱: ۴۵ آمده: "مامان نقش آدمهای دلواپس را بازی میکرد چون انگشترش کمخوراک بود"!!!
کمخوراک دیگر چیست؟! آیا منظورش کمقیراط بوده یا...
البته شکی نیست و از همان ابتدای کتاب میتوان فهمید که مترجم با زبان فرانسه آشناست چرا که بهدرستی و باظرافت تفاوت نام "لوسیَن" و "لوسیِن" را برای جنس مذکر و مونث بهکار برده یا با فرهنگ و زبان فرانسه باید آشنا باشد که Mardi Gras را بهدرستی بهکار برد. با اینحال، ترجمه خیلی روان نیست، اما قضاوت کلی نمیتوان کرد و بعد از شنیدن کل کتاب قطعاً نظرم را بهروزرسانی میکنم.
با نکته دیگری که در سایر کتابهای فلسفی صوتی مواجه شدهام و یادم میرفت یادداشت کنم، لازم دیدم اینجا بیان کنم و آن، روخوانی و تلفظ اشتباه گوینده یا صداپیشه است. حقیقتاً برای روخوانی کتابهای فلسفی به دانش عمومی از فلسفه نیاز است چنانچه این امر را در مورد کتابهای "واپسین انسان"، "ترس و لرز"، "در ستایش عشق" و... ندیدم! امید که تهیه سایر کتابهای صوتی فلسفی بدون ایراد تلفظی باشد.
حتی یادم آمد که تلفظهای کتاب "جاودانگی" میلان کوندرا هم خیلی بد بود، چنانچه جایی که به مطالب فلسفی اشاره شد و گوینده نام کتاب ارسطو را ادا میکرد، انگار پتکی بر سر منِ شنونده اصابت کرد!