نقد، بررسی و نظرات کتاب همه چیز به فنا رفته؛ کتابی دربارهی امید - مارک منسون
4.7
74 رای
مرتبسازی: پیشفرض
برای جهان مهم نیست عمل لگن مصنوعی مادر شما خوب پیش رفته یا نه، یا اینکه بچه هاتان دانشگاه قبول میشوند یا نه، برای جهان مهم نیست دموکراتها انتخابات ریاست جمهوری را میبرند یا جمهوری خواهان. برای جهان مهم نیست که شخصیتی معروف در حال مصرف کوکائین در سرویس بهداشتی هواپیما رسوا شده. برای جهان مهم نیست که جنگلها به خاکستر تبدیل شوند، یخها ذوب شوند، سطح آب بالا بیاید یا هوا به گند کشیده شود، این «شما» هستید که اهمیت میدهید و به همین دلیل عاجزانه خود را قانع میکنید که چون اهمیت میدهید، پس حتماً پشت تمام چیزها دلیل کیهانیِ بزرگی نهفته. اهمیت میدهید، چون برای اجتناب از حقیقتِ ناخوشایند، برای اجتناب از غیرقابل فهم بودنِ هستی و برای اجتناب از له شدن زیر بار سنگینِ پوچیِ مادیِ خود نیاز دارید آن اهمیت را حس کنید. شما هم مثل من و مثل همه آن احساسِ خیالیِ مهم بودن را به جهان اطرافتان منتقل میکنید، چرا که این کار به شما امید میدهد. این صدای امید شماست که صحبت میکند. این داستانی است که ذهن شما خلق میکند تا هر روز برای بیدار شدن دلیلی داشته باشید. چیزی باید اهمیت داشته باشد، چون اگر چیزی اهمیت نداشته باشد، دلیلی برای ادامهی حیات وجود ندارد. یک جور نوع دوستیِ ساده یا راهی است برای کاهش رنج. ذهنمان دم دستترین وسیله برای ایجاد احساس ارزشمندی در کارهامان است. همانطور که ماهی به بقا نیاز دارد، روان ما هم برای بقا به امید نیاز دارد. امید، سوختِ موتورِ ذهنِ ماست. به هر حال بدون امید، ماشین ذهنتان یا خاموش میشود یا سوخت به آن نمیرسد. اگر امیدی به بهتر شدن اوضاع نداشته باشیم، پس اصلاً چرا زنده ایم؟
یک کتاب معمولی با یک ترجمه خوب میتونه کاملا دلپذیر و عالی بشه و برعکس یک ترجمه ضعیف و سرسری و عجلهای مثل این کتاب هم منظور نویسنده رو تحریف میکنه و خوب انتقال نمیده هم ادبیات و واژگان کل متن از هم گسیخته و نامرتبط و دشوار برای فهمیدن میشه بین ناشران بیشتر مسابقه سرعت هست تا کیفیت که سریعتر هر کتاب معروف شدهای رو راهی بازار کننکلماتی مثل وسیله و هدف، مسیر و مقصد که مفهومشون جاافتاده و شناخته شده هستن بخاطر ترجمه سطحی به کلمات ناملموس دیگه ترجمه شدن، حتی کتاب قدیمی نقد عقل محض کانت که سالهای سال با این عنوان شناخته شده با عنوان نقد دلیل خالص ترجمه شده، یعنی مترجم مثل گوگل ترنسلیت هیچ ارتباطی با ادبیات و کتابهای حداقل شناخته شده، نداره! حتی اسامی خاص بعضا به اشتباه نوشته شده که تلفظ صحیحاش رو از خیلی منابع از جمله ویکی پدیا میشه پیدا کرد. مترجم باید برای مفاهیمی که نمیشناسه جستجوی اینترنتی انجام بده تا حداقل متوجه باشه چی داره میگه
معتقدم اگر کتابخوان هستید، یا حتی کتابخوان نیستید اما توی این روزهای تلخ به منبعی برای امید نیاز دارید، مطالعه این کتاب با ترجمه فوق العاده زیبای مترجم، لحظات خوبی رو توی این روزهای تلخ بر وجودتون به جا میذاره. کتابی جریان ساز و بینهایت تاثیرگذار که آثاری بر وجود آدمی به جا میذاره که تا پایان عمر، همراه ما خواهد بود. علاوه بر آموزههای بینظیر، طنز فوق العاده ملیح و دوست داشتنی مارک منسون به مدد این تاثیرگذاری آمده است.
یکی از بهترین کتابایی که تا الان خوندم به قول مارک منسون: اگه بخوای پول دربیاری هزاران کتاب هست ک میتونی ازشون استفاده کنی؛ ولی کمتر کتابی میتونی پیدا کنی که این تفکرو به چالش بکشه و این سوال و برات مطرح کنه که چرا میخوای پول دربیارییه کتاب فلسفی روانشاختی جامعه شناختی اصلا همه چی میتونین توش پیدا کنین بخونید و از کلمه کلمهاش لذت ببرید.
لحن طنزش جالب بود. بخشهایی از این کتاب مشابهت به کتاب "انسان خردمند" داشت. در کل خیلی عالی بود. شاید دلچسب بودنش برای من به خاطر این بود که واقعا شرایط سختی رو تجربه میکردم و کلمه امید منو به گریه میانداخت اما این کتاب بحث جدیدی داشت مثل بعضی جملات زیبای کتاب "درباره معنای زندگی ویل دورانت"سریال westworldانگار آخر همین کتابو به تصویر کشیده.
کتاب به بحث درباره چیزهایی میپردازد که در حال نابودی هستند. از اضطرابها و نگرانیهایی صحبت میکند که در لایه لایه زندگی نفوذ کرده و ما هیچ راه گریزی از آن نداریم. با رویکرد متفاوتی در مورد موضوعات درد، امید، شادی و موفقیت صبحت میکند و تعریف متفاوتتر و چالشبرانگیزتری از آنها ارائه میدهد
سانسور در کشور ما اتفاق میافته. دلیلش رو هم هممون میدونیم. اما این قضاوت که سانسور در این کتاب در خیلی از بخشهای اون انجام شده قضاوت منصفانهای نیست. من به عنوان مترجم کتاب، تا جایی که قوانین کشور اجازه میداده سعی کردم به متن اصلی وفادار باشم و سانسور در حد جزئی اتفاق افتاده (در حد 2 یا 3 پاراگراف یا عبارت در کل کتاب که به هیچ طریقی نمیشد اون مفهوم رو با قوانین فعلی کشور، انتقال داد). به هر حال نظر من اینه که به پیام کتاب و جذابیت انتقال این پیام لطمهای نخورده ولی قطعا قضاوت نهایی با عزیزان خواننده خواهد بود.