معرفی و دانلود کتاب آموزش گام به گام تصویری نرم افزار ترادوس 2014
برای دانلود قانونی کتاب آموزش گام به گام تصویری نرم افزار ترادوس 2014 و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.
معرفی کتاب آموزش گام به گام تصویری نرم افزار ترادوس 2014
کتاب آموزش گام به گام تصویری نرم افزار ترادوس 2014 نوشتهی عباس احمدی در قالب تصاویری کاربردی شما را با روند ترجمه نیمه خودکار آشنا خواهد کرد.
تقاضا برای ترجمه کتبی زبانها همواره در طول تاریخ به ویژه در کشورهای در حال توسعه وجود داشته، اما امروزه به لطف فضایی که اینترنت فراهم کرده، چندین برابر در صنعت عظیم زبان حیاتیتر شده است. در طی چند سال گذشته ابزارهای ترجمه کتبی به کمک رایانه همراه با رشد فناوریهای متفاوتی نظیر افزایش ظرفیت ریزپردازندهها، سختافزارهای ذخیرهی داده و قابلیتهای هوش مصنوعی، بیوقفه رو به پیشرفت بودهاند.
نرمافزار ترادوس با سهم فروشی بالا در میان ارائه کنندگان خدمات ترجمهی نیمه خودکار، در حال حاضر پرطرفدارترین مجموعه نرمافزاری محسوب میشود که روند بومی سازی و مستندسازی متون بین زبانهای گوناگون دنیا را برای تمام دستاندرکاران چرخه این خدمات آسانتر میسازد. ترادوس محیطی چند منظوره برای مدیریت پروژه، گسترش و نگهداری حافظه ترجمه، گزارش گیری و گسترش پایگاهداده واژگان تخصصی فراهم میکند تا در نهایت موجب افزایش سرعت، کیفیت، دقت و درآمد گردد. در حقیقت، به طور خلاصه میتوان گفت «دیگر ضرورتی ندارد یک جمله یا عبارت تکراری هر دفعه بطور دستی ترجمه شود.»
محیط این نرمافزار در نسخههای قدیمی بسیار پیچیده بود و تنها مترجمهایی سراغ ترادوس میرفتند که از مهارت و دانش کافی درباره ساز و کار پردازش تحلیلی عناصر زبانی یا همان زبانشناسی رایانشی برخوردار بودند، چه برسد به مترجمانی که در آن دوران بدون هیچ گونه دسترسی به تجهیزات کامپیوتری و اینترنت، هنوز مجبور بودند سراغ کاغذ و قلم و لغت نامههای کاغذی بروند. با این حال، پس از نسخههای 2007 و 2011 ترادوس و تاریخچهای پر فراز و نشیب، به روزترین دستاوردهای انقلابی نرمافزار در سال 2014 به صنعت ترجمه نیمهخودکار دنیا معرفی شد تا محیط کاربری ساده، عامهپسند و پویا بتواند قشر وسیعتری از مترجمان را جذب کند.
با مطالعه این کتاب تصویری به همراه بسته چندرسانهای برای نصب و راهاندازی نرمافزار و تماشای فیلمهای آموزشی از نمونههای واقعی، متنوع و عملی، بهزودی با روند ترجمه نیمهخودکار آشنا خواهید شد، اما بطور خلاصه، هنگامی که متن مبدأ در هر قالبی از جمله ورد، اکسل پیدیاف و حدود 70 پسوند دیگر در ترادوس شروع به ترجمه میشود، نرمافزار ابتدا یک پایگاه داده دوستونی شامل اطلاعات ساختاری و محتوایی میسازد که متن مبدأ و مقصد را با توجه به علائم نگارشی نقطه و ویرگول، به قسمتهای مجزا معمولاً جمله تفکیک میکند.
با بهرهگیری از جعبهابزار پنجگانهی قدرتمند ترادوس برای ترجمه، گردآوری اصطلاحهای فنی و استخراج واژگان پربسامد پیش از معادلیابی میتوانید افزایش بهرهوری در روند ترجمه را احساس کنید. این کتاب راهنما با رویکردی نمونهمحور از تجربههای شخصی و واقعی کمک خواهد کرد تا گامبهگام در کنار پروندههای مستند چندرسانهای موجود در بسته چندرسانهای با مهارتها و ترفندهای فناوری نوین ترجمه آشنا شوید.
(فایل کتاب در تاریخ 1399/03/07 به روز رسانی شده است.)
این کتاب برای چه کسانی سودمند خواهد بود:
- مترجمان کتبی مستقلی که در درجه اول با واژهپرداز آفیس (ورد) آشنایی عملی دارند. بخش محدودی از ویژگیهای ترادوس از امکانات ورد ریشه میگیرد.
- دارالترجمههایی که قصد دارند چرخه دریافت و تحویل سفارشها را در سطحی بالاتر مدیریت و ساماندهی کنند.
- پژوهشگران واژهشناس که برروی پردازش چندزبانه عناصر زبانی فعالیت میکنند.
مهارتهای پایه که تا پایان مطالعه این کتاب کسب خواهید کرد:
- شناخت مراحل کلی ترجمه در محیط ترجمه نیمهخودکار و قابلیتهای برجسته.
- ساخت، گسترش و مدیریت حافظههای ترجمه بصورت طبقهبندی موضوعی تخصصی.
- یکپارچهسازی پروندههای بایگانی ترجمههایی که بیرون از ترادوس انجامشده (ترازبندی حافظه).
- راهاندازی پایگاهداده دوزبانه برای گردآوری اصطلاحهای فنیِ پرتکرار (مالتیترم).
- استخراج اصطلاحهای فنی پرونده باتوجه به بسامد آماری و انتقال به بانک دادههای دوزبانه.
در بخشی از کتاب آموزش گام به گام تصویری نرم افزار ترادوس 2014 میخوانیم:
جفت یابی فازی، به جستوی خودکار رایانه در میان مجموعههای داده از ترجمه متنهای قبلی در پایگاه به منظور یافتن نزدیکترین معادلهای واژگانی در یک واحد ترجمه گفته میشود. برای مثال، اگر هیچ معادل 100 درصد دقیقی برای عبارت «سیبهای سبز» پیدا نشود، شاید حافظه ترجمه پیشنهاد تقریبی red apples را بدهد که در دادههای دو زبانه قبلی موجود است.
در این حالت، فقط کافیست که مترجم قسمتهای اضافی یا متفاوت را جایگزین کند. جفت یابی فازی در سطح جمله و بند میتواند با جلوگیری از دوباره کاری به سرعت ترجمه بیفزاید اما میزان پاسخگویی آن به حجم حافظه ترجمهای بستگی دارد که در طول ترجمه بارگذاری شده است. همچنین، میزان حساسیت جفت یابی فازی را کاربر بصورت درصدی تعیین میکند. این مقدار در نرم افزار ترادوس به طور پیش فرض 70 درصد است، اما در شرایطی خاص با توجه به نوع متن و نیاز پروژه تغییر داده میشود. |
فهرست مطالب کتاب
پیشگفتار
برنامههای کلیدی در مجموعه نرمافزاری ترادوس که در این کتاب فراگرفته میشوند
این کتاب برای چه کسانی سودمند خواهد بود
گام نخست
نصب و راهاندازی نرمافزار
آشنایی مقدماتی با محیط کاربری
تنظیمات کلی نرمافزار
شناخت فرایند ترجمه با ترادوس در قالب مثالی ساده
نمونه ترجمه اول – ساخت پروژه و حافظه ترجمه
ساخت و گسترش حافظه ترجمه
محیط ترجمه و ویرایش متن
نمونه ترجمه دوم – محیط کاربری پیشرفته
تنظیم مشخصات و جزئیات پروژه
ایجاد نمایه تنظیمات شخصی
راستکلیک روی متن
تعیین وضعیت جاری واحد ترجمه
ویرایش متن مبدأ
افزودن و ویرایش نظرات به متن ترجمه
جداسازی و ادغام دو یا چند واحد ترجمه
قفلگذاری روی یک واحد ترجمه
یافتن و جابهجایی واژگان در متن
نمونه ترجمه سوم – ویراستاری و نهاییسازی
کار با برچسبهای قالببندی متن
بومیسازی تاریخهای تقویمی و زمانها
کار با پیغامهای ویرایشی
صدور پرونده برای بازنگری بیرونی
بازگرداندن پرونده و پیگیری تغییرات
ویرایش املایی و تأیید
شخصیسازی کلیدهای میانبر
نمونه ترجمه چهارم – ترازبندی و لغتنامه پویا
ترازبندی حافظه ترجمه از روی پروندههای بایگانی
مدیریت محتوای دادههای دوزبانه در حافظه ترجمه
ادغام دو یا چند حافظه ترجمه با یکدیگر
لغتنامه پویا برای افزایش سرعت حروفچینی
چگونگی ساخت لغتنامه پویا از روی حافظه ترجمه و افزودن به محیط ترجمه متن
نمونه ترجمه پنجم – مالتیترم
ایجاد پایگاهداده برای گردآوری اصطلاحهای فنی در مالتیترم
ساخت پایگاه جدید برای گردآوری اصطلاحها و ذخیرهسازی
افزودن پایگاه اصطلاحها به پروژه ترجمه
گسترش معادلهای فنی همگام با ترجمه متن
تنظیم مشخصات کمّی برای جستجوی خودکار میان اصطلاحها
مدیریت و نگهداری از پایگاه اصطلاحهای تخصصی
آشنایی مقدماتی با کلیدیترین اجزای محیط کاربری مالتیترم
نمونه ترجمه ششم – اکسترکت
آمادهسازی مقدماتی متن برای پردازش واژگانی
ایجاد پرونده جدید و تنظیم مشخصات ابتدایی
آشنایی سطحی با محیط کاربری نرمافزار اکسترکت
رویکرد هرم وارون به استخراج و پالایش واژگان
معادلگزینی هر مدخلِ پیشنهادی و انتقال بانک دادههای دوزبانه به مالتیترم
بهرهگیری از پایگاه اصطلاحهای فنی تازه هنگام ترجمه در محیط ترادوس
انتقال معادلهای پیشنهادی مشتری به پایگاهداده مالتیترم
ادغام دو یا چند پایگاه اصطلاحهای فنی با موضوع مشابه
دریافت نرمافزار و ویدئوهای آموزشی
مشخصات کتاب الکترونیک
نام کتاب | کتاب آموزش گام به گام تصویری نرم افزار ترادوس 2014 |
نویسنده | عباس احمدی |
ناشر چاپی | انتشارات راوشید |
سال انتشار | ۱۳۹۹ |
فرمت کتاب | |
تعداد صفحات | 159 |
زبان | فارسی |
شابک | 978-622-968481-8 |
موضوع کتاب | کتابهای آموزش نرم افزارهای کاربردی |