معرفی و دانلود کتاب صوتی تاریخ فلسفه غرب
برای دانلود قانونی کتاب صوتی تاریخ فلسفه غرب و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.
معرفی کتاب صوتی تاریخ فلسفه غرب
ر. ج. هالینگ دیل در کتاب صوتی تاریخ فلسفه غرب مهمترین آرای فیلسوفان مطرح غربی را با زبانی ساده شرح داده و اینچنین، منبعی خوب و قابل اعتنا در اختیار مخاطبینِ مبتدیِ فلسفه گذاشته است.
درباره کتاب صوتی تاریخ فلسفه غرب:
به زعم بسیاری از صاحبنظران، آن گرایش در دانشِ تاریخ که از آن با عنوان «تاریخ فلسفه» یاد میکنیم، تفاوتهایی اساسی با سایر شاخههای این علم دارد. این تفاوتها بیش از آنکه از اختلافات روششناختی نشأت بگیرند، برآمده از ماهیتِ ذاتاً متفاوت موضوع تواریخ فلسفهاند. در این باره توجه شما را به مثالی جلب میکنیم: ما میدانیم که در فلان مقطع از تاریخ، نبردی بزرگ، معروف به جنگ جهانی اول، در نقاطی خاص از دنیا، میان مللی چند در گرفته است. پژوهش تاریخی دربارهی این جنگ بسیاری از ندانستهها در باب این نبرد، از دلایل آغاز آن گرفته تا جزییات درگیریها و بسیاری از مسائل دیگر را روشن میسازد. با این حال، پژوهش تاریخی ما، هرچقدر هم که درست یا نادرست باشد، هیچ تغییری در اصل رویدادی که رخ داده ایجاد نمیکند. به واقع، جنگ جهانی اولْ واقعیتی مستقل از تاریخِ آن دارد.
این مسئله اما دربارهی «تاریخ اندیشهها» صادق نیست. اندیشهها و ایدهها، به عنوان موضوعات تحقیق و تفحص تاریخی، هیچ واقعیت فراذهنیای ندارد. بنابراین، مثلاً تاریخنگاری اندیشهی فیلسوفان پیشاسقراطی، به واقع بازسازیِ دوبارهی آن دستگاه فکری، و چه بسا تغییر شکل دادنش باشد. به این اعتبار، تاریخ فلسفه در شکل راستین و اصیل خود، نه تاریخ، بلکه شکلی از فلسفه و فلسفهورزیست.
در پی این مقدمه، مایلیم کتاب صوتی تاریخ فلسفه غرب (Western Philosophy: An Introduction) از ر. ج. هالینگ دیل را به شما معرفی کنیم؛ اثری خوشخوان و همهفهم که بی فدا کردن دقت نظر علمی، بسیاری از اساسیترین مسائل فلسفی را برای مخاطبین عام ساده و قابل درک ساخته است.
کتاب تاریخ فلسفه غرب در دو بخش کلی با عناوین «درآمدی به موضوع فلسفهی غرب» و «درآمدی به تاریخ فلسفهی غرب» تنظیم گشته است. ترجمهی این اثر بر عهدهی عبدالحسین آذرنگ، مترجم نامدار کشورمان بوده، و خوانش آن نیز توسط تایماز رضوانی صورت گرفته است.
امید که گوش سپردن به کتاب تاریخ فلسفه غرب محرک شما برای آغاز مطالعات ژرفتر در باب رشتهی جذاب فلسفه باشد.
کتاب صوتی تاریخ فلسفه غرب مناسب چه کسانی است؟
این کتاب را بیش از همه به علاقهمندان به آغاز فلسفهخوانی پیشنهاد میکنیم.
با ر. ج. هالینگ دیل بیشتر آشنا شویم:
ر. ج. هالینگ دیل (R. J. Hollingdale) نویسنده، روزنامهنگار و منتقد ادبی است. او همچنین برخی از مهمترین کتابهای فلسفی آلمانیزبان (از جمله آثار فردریش نیچه) را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است. در میان آثار این نویسنده، کتاب تاریخ فلسفه غرب که هماینک در دست دارید، یکی از خوشخوانترینهاست.
در بخشی از کتاب صوتی تاریخ فلسفه غرب میشنویم:
هرگاه آدمی میخواهد خود را از بقیهی جهان هستی متمایز کند و از سایر پدیدهها برتر بدارد، معمولاً ادعا نمیکند از پدیدههای دیگر نیرومندتر، باهوشتر یا به گونهای بهتر است. بلکه ادعایش این است که تنها اوست که دارای حس اخلاقی است. گویی تنها این امتیاز است که از نظر او اساسی است.
آدمی خیر و شر یا به زبان سادهتر، نیک و بد را میشناسد اما حیوان نمیشناسد. و تنها انسان است که توانایی فهم نیک و بد را دارد. اما نیک و بد چیزی نیست که به شکل انتزاعی وجود داشته باشد. بلکه تنها به صورت عمل نیک و بد وجود دارد. اعمالی را نیک میخوانند و اعمالی را بد. به سبب این آگاهی، اخلاق از دو جهت به مسئله تبدیل میشود...
فهرست مطالب کتاب صوتی
مشخصات کتاب صوتی
نام کتاب | کتاب صوتی تاریخ فلسفه غرب |
نویسنده | ر. ج. هالینگ دیل |
مترجم | عبدالحسین آذرنگ |
راوی | تایماز رضوانی |
ناشر چاپی | انتشارات ققنوس |
ناشر صوتی | آوانامه |
سال انتشار | ۱۴۰۱ |
فرمت کتاب | MP3 |
مدت | ۸ ساعت و ۱۵ دقیقه |
زبان | فارسی |
موضوع کتاب | کتابهای فلسفه |
اگه مثل من تازه فلسفه رو آغاز کردید و ناوارد بهش هستید اصلا بهتون پیشنهاد نمیکنم.
در قسمت اول که موضوع فلسفه هست کتاب در باب موضوعاتی که شاید در دانشگاه هم تدریسش سخت و زمان بر باشه خیلی خلاصه وار و با کلی گویی مسائل رو توضیح داده طوریکه مجبور میشید هر فایل رو چندین مرتبه گوش بدید تا ازش فهم و درک پیدا کنید.
در قسمت تاریخ فلسفه هم باز همین کلی گویی و خلاصه گویی رو بکار برده.
نکته دیگه و ((از نظر من)) بدترین قسمت کتاب ترجمه افتضاحشه. قبول دارم که مترجمها خیلی جاها مجبور میشن از واژههای عربی برای رسوندن معنی استفاده کنن ولی مترجم این کتاب به شکل مریض گونهای از زبان عربی استفاده کرده!
خیلی جاها که دست زبان فارسی برای معادل سازی کلمات خیلی بازتر از عربی بوده؛ مترجم ترجیح داده از کلماتی استفاده کنه که شما مجبور بشید وسط گوش دادن مطلب، فایل رو متوقف کنید، برید معنی فارسی کلمه غیر فارسیای رو پیدا کنید که بابت ترجمه یه کلمه غیرفارسی دیگه تو متن آورده شده!
سخن آخرم با مترجم: من نمیفهمم اگه قرار بود یه زبان بیگانه تر رو به یه زبان کمتر بیگانه ترجمه کنی راحت تر نبودی همون بیگانه تره رو بکار ببری و الکی به خودت زحمت ندی؟ خواننده که به هر حال باید بگرده دنبال معنی کلمهها، اونجوری حداقل به جای یه زبان بیگانه ساده، یه زبان بیگانه بین المللی رو یاد میگرفت به کمکت!